Чтение современной иностранной литературы, переведенной на русский язык, — бессмысленное и даже вредное из-за того что перевод зачастую некачественен. Об этом на минувшей неделе говорил глава комитета Госдумы по культуре, режиссер Станислав Говорухин.
«Мы говорим, что сейчас не читают. Но даже те, кто читают, они читают вот эту бессмысленную западную муру современную, — сказал он, его слова приводит «Интерфакс». — Причем, надо еще учесть, что институт классных переводчиков исчез с падением Советского Союза, и сейчас переводы просто ужасающие и уж лучше бы они совсем ничего не читали, чем читать эту глупость».
Раньше школа перевода была на высоком уровне: «Выходила, скажем, Франсуаза Саган и производила фурор, и она появлялась у нас в восхитительном переводе, — вспоминает Говорухин. — Я французский учил всю жизнь и могу сказать со знанием дела, что переводы были совершенными».
Справедливости ради стоит отметить, что подавляющее количество новоиспеченной русскоязычной развлекательной литературы так же не блещет ни смыслом, ни стилем. Видимо хороших авторов действительно мало на свете, и от политической системы власти это напрямую не зависит.